ListenUp
学ぶ
文法クイズ WordsUp 記憶しない英単語
読む
学習コラム フレーズ集 AIプロンプト
英会話スクール

🎧 このフレーズを音声で練習しよう

「Take care」を含むリスニング問題を、1,099問のクイズで練習できます。

リスニングクイズで練習する →

Take care の意味・使い方|別れ際だけじゃない!ネイティブが使う場面を完全解説

4つの意味を完全解説

"Take care" は文脈によって意味が大きく変わります。日本語の「お大事に」だけ覚えていると、実際の会話で戸惑うことになります。ネイティブが実際に使う4つの主要な意味を整理しました。

① 別れ際の挨拶「気をつけて・じゃあね」

もっとも使用頻度が高い用法。「Bye」より温かく、相手への気遣いが感じられます。友人・同僚・家族、どんな相手にも使える万能フレーズです。

→ "Take care! See you next week."(元気でね!来週また。)

② 体調気遣い「お大事に」

体調不良や大変な状況にいる相手に使う。"Get well soon" と組み合わせると「早く元気になってね」という気持ちがより強く伝わります。

→ "You don't look so good. Take care, okay?"(顔色悪いよ。お大事にね。)

③ 「自分を大切に・無理しないで」

"Take care of yourself" の形で、ストレスや疲れている相手に「自分のことを大事にして」と伝えます。転職・引越し・離れ離れになる場面でよく使われます。

→ "I know work has been tough. Take care of yourself."(仕事大変だよね。無理しないで。)

④ 仕事・作業を引き受ける「任せた・やっておく」

"I'll take care of it" / "I'll take care of that" の形で「私がやっておきます」という意味になります。ビジネスでも日常会話でも頻繁に使われる重要な用法です。

→ "Don't worry about the invoice. I'll take care of it."(請求書は心配しないで。私がやっておきます。)

この4つの意味を覚えておけば、どんな場面で "take care" が出てきても戸惑うことがなくなります。

一言で言うと(take care 意味 日本語)

"Take careは、「じゃあね、元気でね」。別れ際に気持ちを込めて送るフレーズです。

語源・由来

“Take care” の “care” は、古英語の “caru”(心配、不安、悲しみ)に由来します。もともとは「心配事を引き受ける」というネガティブなニュアンスでしたが、中英語の時代(12~15世紀)に「注意を払う」「気にかける」というポジティブな意味へと変化しました。

“Take care” が別れ際の挨拶として定着したのは16~17世紀ごろです。シェイクスピアの時代にはすでに「自分の身を大事にしてね」という意味で使われていました。現代では、“care” の語源にある「相手のことを心にかける」という本来の意味が受け継がれ、別れ際に相手を気遣うフレーズとして世界中の英語話者に親しまれています。

ちなみに “take care of~”(~の世話をする)という句動詞も同じ語源で、13世紀ごろから使われています。「気にかける → 面倒をみる」という意味の広がりが自然に起きた結果です。

どんな場面で使う?

別れ際に「元気でね」「気をつけてね」と相手を気遣いながら使う定番フレーズです。"Bye" よりも温かみがあって、相手のことを思っている感じが伝わります。しばらく会わない相手に使われることが多いですが、日常的な別れ際でも普通に使います。もう一つの使い方として、体調が悪い相手に「お大事にね」という意味でも使えます。風邪を引いた友達に "Take care!" と言えば、それだけで気持ちが伝わります。

Take careの3つの用法パターン

"Take care" は場面によって意味合いが変わります。大きく分けて3つの用法パターンを覚えておくと、使い分けに迷いません。

パターン1: 別れ際の挨拶(もっとも一般的)

友人・同僚・家族との別れ際に「元気でね」「じゃあね」という意味で使います。"Bye" や "See you" よりも温かい印象を与えます。

例: "It was great seeing you. Take care!"
「会えてよかった。元気でね!」

パターン2: 注意・気遣い(お大事に)

体調が悪い人、大変な状況にいる人に「お大事にね」「気をつけてね」と声をかけるときに使います。

例: "I heard you caught the flu. Take care, okay?"
「インフルにかかったって聞いたよ。お大事にね。」

パターン3: 感情を込めた見送り(しばらく会えない相手へ)

引っ越し・転職・留学など、しばらく会えない相手を見送るときに使います。普通の "Bye" では物足りない場面で、気持ちを込めて送り出すニュアンスです。

例: "I'm really going to miss you. Take care of yourself out there."
「本当に寂しくなるよ。向こうでも体に気をつけてね。」

この3パターンを知っておけば、"Take care" を自信を持って使えるようになります。どの用法でも「相手のことを気にかけている」という気持ちが根底にあるのがポイントです。

リアル例文(15選)

📍 しばらく会わない友達との別れ際

A: "Well, I'm moving to New York next week."
B: "I'm gonna miss you! Let's stay in touch."
A: "Definitely. Take care!"
B: "You too! Take care."
A: 「来週ニューヨークに引っ越すんだ。」
B: 「寂しくなるな!連絡取り合おうね。」
A: 「もちろん。元気でね!」
B: 「そっちもね!元気でね。」

📍 職場で体調不良の同僚に

A: "I'm not feeling great. I think I'm gonna head home early."
B: "Oh no. Yeah, go rest. Take care."
A: "Thanks, I appreciate it."
B: "Let me know if you need anything."
A: 「ちょっと体調悪くて。早めに帰ろうと思う。」
B: 「えー、大丈夫?うん、休んで。お大事にね。」
A: 「ありがとう、助かる。」
B: 「何かあったら言ってね。」

📍 SNSのDMで会話を終えるとき

A: "ok gotta go, take care!"
B: "u too! talk soon"
A: "for sure"
A: 「おっけ、もう行くね、元気でね!」
B: 「そっちもね!また話そ」
A: 「もちろん」

📍 電話を切るとき

A: "Alright, I'll let you get back to it. Talk to you later."
B: "Sounds good. Take care!"
A: "You too. Bye!"
A: 「じゃあ、続きやってね。また話そ。」
B: 「わかった。じゃあね!」
A: 「そっちもね。バイ!」

📍 ビジネスメールの結び

"Thanks again for your time today. Looking forward to our next meeting.
Take care,
Mike"
「本日はお時間をいただきありがとうございました。次回のミーティングを楽しみにしております。
よろしくお願いいたします。
マイク」

💡 メールでは "Take care," とカンマをつけて結びに使います。"Best regards" より温かく、気軽な印象を与えます。

📍 旅行・出張に出かける人を見送るとき

A: "I'm heading to Tokyo for a conference this weekend."
B: "Oh nice! Safe travels. Take care!"
A: "Thanks! I'll bring you something back."
A: 「今週末、東京で学会があって行くんだ。」
B: 「いいね!気をつけてね。元気でね!」
A: 「ありがとう!お土産買ってくるね。」

📍 久しぶりに会った友人との別れ際

A: "It was so good to catch up. We should do this more often."
B: "Definitely! Take care of yourself, okay?"
A: "You too! Let's not wait another year next time."
A: 「ひさしぶりに話せてよかった。もっと頻繁に会おう。」
B: 「ほんとに!体に気をつけてね。」
A: 「そっちも!次は1年も空けないようにしよ。」

📍 上司・目上の人への別れ際(フォーマル)

Boss: "Alright, have a good weekend."
You: "Thank you. You too. Take care, sir."
上司: 「じゃあ、いい週末を。」
あなた: 「ありがとうございます。そちらも。どうぞお体に気をつけて。」

💡 "sir" / "ma'am" をつけると丁寧な印象になります。目上の人への "Take care" は失礼ではありません。

📍 「任せた」——仕事を引き受けるとき

A: "Can someone handle the reservation for dinner?"
B: "I'll take care of it. What time and how many people?"
A: "Seven o'clock. There'll be five of us."
A: 「夕食の予約、誰かできる?」
B: 「私がやっておくよ。何時で何人?」
A: 「7時。5人で。」

📍 大変そうな相手に「自分を大切に」

A: "I've been working late every day this week. I'm exhausted."
B: "That sounds really tough. Please take care of yourself."
A: "Yeah, I need to slow down."
A: 「今週ずっと残業で、もうへとへとだよ。」
B: 「それは大変だね。ちゃんと自分を大事にしてね。」
A: 「そうだよね、少しペース落とさないと。」

📍 子供の世話を頼むとき

A: "Hey, can you take care of the kids for a couple of hours?"
B: "Of course! We'll have fun. Go do what you need to do."
A: "You're a lifesaver. I'll be back by noon."
A: 「ちょっと2時間くらい子供たち見ていてくれる?」
B: 「もちろん!楽しくやるよ。行ってきな。」
A: 「助かる〜。昼には戻るから。」

📍 「もう済んでるよ」の返事

A: "Did you send the report to the client?"
B: "Already taken care of. Sent it an hour ago."
A: "Wow, nice work."
A: 「クライアントにレポート送った?」
B: 「もう済んだよ。1時間前に送った。」
A: 「すごい、よくやった。」

📍 レストランで「おごるよ」

A: "Let me get my wallet."
B: "No, no. I've got this. Let me take care of the bill tonight."
A: "Are you sure? That's really nice of you."
A: 「財布出すよ。」
B: 「いや、いいよ。今夜は私が払う。」
A: 「本当に?ありがとう、気を遣わせてしまって。」

📍 ビジネスで「対応します」

Client: "There seems to be a bug in the latest update."
You: "I'm sorry to hear that. I'll take care of it right away and get back to you within the hour."
クライアント: 「最新アップデートにバグがあるようです。」
あなた: 「ご迷惑をおかけして申し訳ありません。すぐに対応し、1時間以内にご連絡いたします。」

💡 上記の例文でわかるように、"take care" は別れ際の挨拶だけでなく、仕事の引き受けや気遣いの表現として幅広く使われます。特に "I'll take care of it." はビジネスでも日常でも非常に頻繁に使われる重要フレーズです。

Before → After

❌ 教科書英語: "Goodbye. Please take good care of your health and stay safe."
✅ ネイティブ: "Take care!"

別れ際にこんなに長く言う人はいません。"Take care!" の一言で「元気でね」「気をつけてね」が全部伝わります。シンプルだけど気持ちがこもった表現です。

似た表現との違い(be careful / look after / take it easy)

"Be careful" との違い

"Be careful" は「(今から)気をつけて」という具体的な注意。危険が目の前にある状況で使います。"Take care" は別れ際の挨拶として使う温かい表現。ニュアンスがかなり違います。

  • "Be careful!" — 道路に飛び出そうとした人に「危ない!気をつけて!」
  • "Take care!" — 家を出る家族に「行ってらっしゃい、気をつけてね」

※「今まさに危ない」なら Be careful、「元気でいてね」なら Take care と覚えておくと便利です。

"Look after yourself" との違い

"Look after yourself" は "Take care of yourself" とほぼ同じ意味で、「自分の面倒を見てね」という表現。イギリス英語でよく使われます。少し長めで、より深い心配のニュアンスがあります。

  • "Take care of yourself." — 自分を大切にしてね(アメリカ英語でも◎)
  • "Look after yourself." — 同じ意味。イギリス英語で特によく聞く

"Take it easy" との違い

"Take it easy" は「無理しないでね」「ゆっくりしてね」という意味。体調を崩している人、疲れている人に使います。"Take care" より「のんびりして」というニュアンスが強いです。

  • "Take care." — 万能。別れ際なら誰にでも使える
  • "Take it easy." — 「無理するなよ」「ゆっくり回復して」に特化

※ 手術を終えた人や過労気味の人には "Take it easy" がピッタリです。

"Catch you later" との違い

"Catch you later" はカジュアルな「またね」で、気遣いのニュアンスはありません。"Take care" には「体に気をつけてね」という温かい気持ちが含まれています。しばらく会わない相手には "Take care" の方がしっくりきます。

"See you" との違い

"See you" は「また会おうね」というニュートラルな別れ際の挨拶。"Take care" は「元気でね」という気遣いがプラスされます。両方合わせて "See you. Take care!" と言うのも自然です。

Take care を使ったバリエーション

"Take care" にはいくつかのバリエーションがあります。場面に合わせて使い分けると、より自然な英語になります。

Take care of yourself

「自分の体を大事にしてね」という意味が強まります。体調を崩している相手や、大変な状況にいる相手に使うと、より深い気遣いが伝わります。

  • "Take care of yourself, okay?" — 体に気をつけてね。
  • "Please take care of yourself." — どうかお体をお大事に。

Take care of + 名詞

「〜の世話をする」「〜を処理する」という意味に変わります。別れ際の挨拶とは別の使い方です。

  • "Can you take care of the kids?" — 子供たちを見ていてくれる?
  • "I'll take care of it." — 私がやっておくよ。(任せて)
  • "Don't worry, it's taken care of." — 心配ないよ、もう済んだから。
  • "She takes care of her elderly parents." — 彼女は高齢の両親の介護をしている。
  • "Let me take care of the bill." — ここは私が払うよ。(おごるよ)

メール・テキストでの使い方

メールの結びに "Take care," と書くのは英語では自然な締め方です。フォーマル過ぎず、かつ温かみのある印象を与えます。

  • カジュアル: "Take care! Talk soon." — 元気でね!また話そ。
  • ビジネス: "Take care," — 「お体にお気をつけて、」(結びの挨拶)

ビジネスメール・フォーマルな使い方

"Take care" は、ビジネスメールの結び言葉としても広く使われています。「Best regards」や「Sincerely」より温かみがあり、カジュアルすぎず、ちょうどいい丁寧さです。特に、長期的な関係がある取引先や同僚へのメールに適しています。

メールの結び方:使える例文

📧 カジュアルなビジネスメール

"Thanks so much for your help on this. Really appreciate it!
Take care,
Sarah"
「サポートしていただき、本当にありがとうございます。とても感謝しています!
よろしくお願いします。
サラ」

📧 会議後のフォローアップメール

"It was great meeting you today. I'll send over the proposal by Friday.
Take care,
David"
「本日はお会いできて大変よかったです。金曜日までに提案書をお送りします。
よろしくお願いいたします。
デイビッド」

メールで "Take care," と使うときは、カンマをつけてから自分の名前を書くのが正式なフォーマットです。

メール結び言葉の温度感比較

  • ❄️ Sincerely — 最フォーマル(公式文書・法務等)
  • 🌤 Best regards — フォーマル(標準的なビジネスメール)
  • ☀️ Take care — カジュアル〜セミフォーマル(関係ある取引先・同僚)
  • 🌟 Cheers — カジュアル(英国・豪州に多い)
  • 🔥 Thanks / Talk soon — 親しい相手のみ

日本人がやりがちなミス

日本人英語学習者が "take care" を使うときによく起こるミスをまとめました。知っておくだけで自然な英語に近づきます。

❌ ミス①: "take care of" を「気をつけて」の意味で使う

「気をつけてね」と言いたくて "Take care of!" と言ってしまうケース。"take care of" は必ず後に目的語(名詞)が続き、「〜の世話をする・〜を処理する」という意味になります。

❌ "Take care of!" (意味不明)

✅ "Take care!" (気をつけて・元気でね)

❌ ミス②: 「お大事に」専用フレーズだと思っている

"Take care" は体調不良の人だけに使うフレーズではありません。健康な友人が帰るときにも "Take care!" と言います。「じゃあね、元気でね」という挨拶として使う方が圧倒的に多いです。

❌ ミス③: 「Take care = 注意する(be careful)」と直訳する

"Take care" と "Be careful" は日本語に訳すと似ていますが、実際の使い方は全く異なります。"Be careful" は今まさに危険な状況。"Take care" は別れ際の温かい挨拶です。文脈を間違えると不自然になります。

❌ ミス④: 返事に "Thank you" だけ言う

"Take care!" と言われて "Thank you." だけ返すのはネイティブにとって少し違和感があります。「元気でね」と言われたのだから "You too!" (そっちもね)と返すのが自然です。

❌ A: "Take care!" / B: "Thank you."

✅ A: "Take care!" / B: "You too!" または "You too, take care!"

使うときの注意

🟢 使ってOK: 友人、同僚、しばらく会わない相手、体調不良の相手、家族、カジュアルなメール
🔴 避けた方がいい: 特になし。フォーマルな場面でも使える万能フレーズ

"Take careは数少ない、カジュアルにもフォーマルにも使える別れ際の表現です。目上の人やビジネスシーンでも問題ありません。

Take care の返し方

「Take care!」と言われたとき、どう返せばいいか迷う人は多いです。自然な返し方をいくつか覚えておきましょう。

定番の返し方

A: "Take care!"
B: "You too!"
A: 「元気でね!」
B: 「そっちもね!」

"You too!" がもっともシンプルで自然な返し方です。これだけ覚えておけば困りません。他にも以下のような返し方があります:

  • "Thanks, you too!" — 少し丁寧な印象
  • "Same to you!" — "You too!" と同じ意味でよく使われる
  • "Will do!" — 「そうします!」少しカジュアルで明るいニュアンス
  • "Take care of yourself too!" — 「あなたもね!」とより強調したいとき

注意点として、"Thank you!" とだけ返すのは少し不自然です。相手が "Take care" と言ったら、基本的に同じ気持ちを返すのがネイティブの感覚です。

Take careのよくある誤解

"Take care" はシンプルなフレーズですが、日本人学習者がよく誤解するポイントがあります。

誤解1:「Take care = お大事に」だけだと思っている

"Take care" を「お大事に」とだけ覚えている人が多いですが、実際には別れ際の汎用的な挨拶としてもっとも多く使われます。健康な相手にも、元気な友達にも普通に言います。

誤解2: フォーマルな場面では使えないと思っている

"Take care" はカジュアルにもフォーマルにも使える数少ない別れ際のフレーズです。ビジネスメールの結びに "Take care," と書くのは英語圏では完全に自然です。上司や取引先に使っても問題ありません。

誤解3:「Thank you」だけで返してしまう

"Take care!" と言われて "Thank you!" とだけ返すのは、ネイティブから見ると少し不自然です。相手が「元気でね」と言ってくれたのだから、"You too!"(そっちもね)と気持ちを返すのがマナーです。

誤解4: "Take care of" と混同する

別れ際の "Take care!" と "Take care of~"(~の世話をする)は由来は同じですが使い方が全く違います。"Take care!" は単体で使う挨拶、"Take care of the kids"(子供の面倒を見て)は句動詞です。文脈で迷うことはまずありませんが、学習段階では区別を意識しましょう。

よくある質問(FAQ)

Q. Take care ってメールで使っても大丈夫ですか?

はい、全く問題ありません。"Take care," はビジネスメールの結び言葉として広く使われています。"Best regards" より少し温かみがあり、"Cheers" より丁寧な印象を与えます。

ただし、初めて連絡する相手や、完全にフォーマルな文書(契約書・法的文書等)では "Best regards" や "Sincerely" の方が適切な場合があります。普段からやり取りがある相手なら "Take care," は自然な結び言葉です。

Q. "Take care!" は失礼に聞こえることはありますか?

いいえ、失礼には聞こえません。"Take care" は老若男女、立場を問わず使える表現です。上司・同僚・取引先・友人、誰にでも使えます。むしろ「相手を気にかけている」という温かいニュアンスがあるため、好印象を与えることが多いです。

以前は「年配の人が若い人に使う表現」という見方もありましたが、現代英語では世代や立場を超えて普通に使われます。

Q. "Take care" と "Take care of yourself" はどう違いますか?

ニュアンスの強さが違います。

  • "Take care!" — 気軽な別れ際の挨拶。「じゃあね、元気でね」
  • "Take care of yourself." — 「自分の体を大事にしてね」という意味がより強い。体調が悪い、大変な状況にいる、しばらく会えないときに使う

どちらも自然ですが、特に相手を心配しているときや、感情を込めたいときは "of yourself" をつけると気持ちがより伝わります。

瞬間英作文チャレンジ

💬 瞬間英作文にチャレンジ!

風邪を引いた友達に「お大事にね」と伝えよう

ヒント: Take care を使って英語にしてみよう

→ もっと練習したい?リスニングクイズで毎日トレーニング

💬 このフレーズを実際に使ってみよう

フレーズは覚えるだけでは身につかない。オンライン英会話の無料体験で、ネイティブ相手に使ってみよう。

DMM英会話 — 無料体験2回 ネイティブキャンプ — 7日間無料

関連表現リンク

「Take care」をネイティブのように自然に使えるようになるには、実践的な会話練習が一番の近道。

英会話スクール おすすめランキングを見る

英会話スクールを比較する →
※当サイトはアフィリエイトリンクを含みます。サービスの詳細は各社公式サイトでご確認ください。

無料ツールで練習する

読んだら、聴いて・解いて・覚えよう。

🎧 ListenUp 📖 ReadUp ✓ GrammarUp 📝 WordsUp